我为什么翻译日语的软件是简体
㈠ 有没有什么软件,一打开日语网站就能翻译,显示的是中文而不是日语啊,要免费的
应该网站上会显示翻译成中文``我只有个在线翻译网.. http://translate.google.cn/translate_t?hl=zh-CN Google翻译
㈡ 为什么我在翻译网站里打中文要把它翻译成日文的时候,有时总是显示成中文繁体字呢
日本多数是用繁体字
㈢ 我在网上的一些日文文本中看到的文字是中国的简体,但日语输入法打出来不是简体,只有繁体,是什么回事
是因为有的论坛之类的繁体字会被简化,比如网络贴吧,就是会简化繁体字的,因为网络大多是面向全中国的,简体字比较容易看。。所以就被简化了。。其实我如果在这里发繁体字也会被简化的。。你看我发。。海贼王に、俺はなる!俺は海贼王になる男だ!!
顺便你看截图里的贼字是繁体。。你看到的却是简体,对吧。。
㈣ 出国翻译官这个软件为什么我说一句日语翻译𢦓中文后我再把它翻译成曰语怎么一丝就变了
这不是肯定的么。本来语言翻译中就会发生意思差异,就算翻译的人来做,两个不同的人译过去再译回来用词都会不同,更别说逗比的翻译软件,要是能一样才是奇迹。
㈤ 日文的字体不是小篆吗 为什么百度翻译上面却是繁体中文呢
因为日语最开始就是从汉语异化出来的,包括平假名都是,所以用的是繁体字。一般较为古老的概念都是汉字,也有部分平假名,但是新的单词都是片假名,尤其是外来词,英语法语居多。
日文分平假名片假名,还有长幼汉字(不是这么打的,但读出来就是这样),中文繁体字属长幼汉字。
㈥ 为什么我下载了一个日语翻译软件,把想说的话翻译成了日语,然后又从日语翻译成汉语,就不是原来那句话了
你使用翻译器,将“自然语言”变成“机器语言”,翻译时一一对应,技术上只是调整语言的同条顺序而已。在一般情况下,翻译内容不存在歧义。
但是,形式上一样的一段字符串,在不同语境下,可以理解成不同的词串、词组串,并有不同的意义。“自然语言”比“机器语言”复杂得多。所以,当你将一次“机器语言”转化为二次“机器语言”的时候,机器语言本身是依赖“自身”现有的规则编码,有差别是肯定的。
当然,未来这种差别会越来越小,你表达的“自然语言”,机器转化的会更丰富。
㈦ 怎样把日语界面的软件翻译成简体中文呀
用金山快译呀