塔多思找不到翻译记忆库是为什么
Ⅰ SDL Trados翻译记忆库是空的
没遇到过这个问题啊。打开过英翻中的库用了么?如果用过,并且也做过英到中,还可能是设置了默认打开中翻英。
Ⅱ 为什么trados在翻译时术语库显示不出来了
workbench里的选项--术语识别选项,看看术语库当前挂载好没有,不然单独只是有一个术语库没有关联到当前项目也是没用的
还有就应该是字体的问题。可选择 File>Setup 打开 Setup 对话框;单击 Fonts 选项卡,重新设置下 Target default font 即可。之前用灵格斯词典,Target default font 的字体会改为灵格斯的字体。重新设置下,术语就可以识别出来了。
Ⅲ 求塔多思2009更新记忆库方法
我偶尔也 发现更新失败的情况,不知道啥原因,但多更新几次就好了。
一般ctrl+enter后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库了,译稿完成后,可执行更新主记忆库按钮便可将翻译句段存入主记忆库中。
更多信息请访问象群网论坛
Trados 2009视频教程:
20分钟入门(一):准备工作
20分钟入门(二):创建/设置项目
20分钟入门(三):翻译内容
20分钟入门(四):验证和生成译文
良好的习惯(一):“打开文档”和“新建项目”
良好的习惯(二):“Ctrl + 回车”的意义
术语库教程(一):术语库在编辑器中的四种操作
术语库教程(二):Excel 制作术语库
术语库教程(三):利用网络资源快速创建术语库
术语库教程(四):微软官方术语库和TBX文件格式
术语库教程(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
记忆库与术语库资源:
欧盟委员会翻译司官方记忆库
2011年微软官方术语库(三语):中文、英语、德语
医学术语库(中英文)
31个俄汉、汉俄记忆库TMX
法律专业英中记忆库sdltm
23本金山快译专业词典术语库
Ⅳ trados翻译记忆库怎么打开
在创建新项目的时候,先别“下一步”到底,里面有一步是“翻译记忆库和自动翻译”。你可以点击“创建”,建个空库,然后把做好的tmx文件,也就是语料导进去;或者你手里已经有库了,就点击“使用”(有的Traods版本又叫作“添加”),选择“文件翻译记忆库”,找到你要用的记忆库,选中。这样进入编辑器后,你的翻译记忆库就可以用了。如果在创建项目时,没注意到有“翻译记忆库和自动翻译”这一步,可以在进入编辑器页面后,选择“项目设置”,再进行添加。我现在其实都不太直接把翻译记忆库在存本地了,觉得不好管理,翻译团队里的其他成员如果要用,还要再找出来,用邮件或者U盘传,太不方便了。现在我都是用Tmxmall的私有云管理工具,把记忆库都存在他们的私有云里,然后用他们的记忆库插件可以直接挂在Trados里,也可以分享给其他人用,还挺方便的。他们的私有云还可以用来管理术语。目前用着还挺不错的。
Ⅳ 在Trados 2017已经建立了记忆库,但无法正常使用,该怎么办
快速创建Trados翻译记忆库的步骤: 1、首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。 2、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。 3、为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。 4、可以为翻译记忆库自定义一些字段,这里不是必须的。点击下一步。 5、这里可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。 6、至此,翻译记忆库创建完毕。点击关闭。 7、看看翻译记忆库,已经打开了,不过里面什么东西也没有。 8、鼠标右击翻译记忆库,选择设置菜单(1)。 9、在这里就可以对翻译记忆库进行各种设置。看看翻译单元(1)为0,说明还没有翻译单元。翻译记忆库创建好了,添加到自己的翻译项目中使用。
Ⅵ Trados记忆库导入失败,提示“不能确定导入文件的目标语言没可能是没有目标内容”
对,正常的陈述语序应该是make sb….这里是被动语态,相当是把sb 提前了,变成sb be made
Ⅶ 塔多思记忆库:情况是这样的---我在塔多思英译汉一篇文章,现在翻译另一篇文章,想“用第一篇”的记忆库,
第二篇文章使用的是同一个项目记忆库吗?如果是同一个,CTRL+ENTER后应该能使用第一篇文章的记忆句段的。
如果是另外创建的项目,使用的就不是同一个项目记忆库,而是主记忆库,具体情况参考如下:
6.如何更新记忆库?(象群网置顶贴FAQ)
一般ctrl+enter后,翻译句段就会存入翻译项目记忆库,译稿完成后,可执行定稿或更新主记忆库按钮便可将翻译句段存入主记忆库中。很多人以为按了ctrl+enter之后就送入了主记忆库中,这是错误的。所有的句段都是在定稿或者执行了更新命令后才发送过去。要注意!
另外参考下象群网的另外一篇帖子:主翻译记忆库与项目翻译记忆库
记忆库合并:(象群网置顶贴FAQ)
11.如何进行记忆库&术语库的合并?(其实就是导入与导出的问题)
记忆库合并:
将记忆库导出为.tmx格式文件,再将其导入进要合并的记忆库便可。
术语库合并:
对一个术语库执行export处理,导出为.xml格式,之后打开另一个术语库,执行import处理,将导出的.xml文件导入,合并OK。
Ⅷ TRADOS 提示“未打开翻译记忆库”怎么解决
如果是TM打开失败,可以在主页下的项目设定里,把原先的TM删除后重新加一次,一般都能好。
如果是本来就没加,那就在这里加上,或是新建一个TM。
注意点是TM语言选择必须和当前翻译语言对应,比如你项目是中英翻译,是打不开语言为英中或中日的TM的
Ⅸ 怎样看见Trados里正在翻译的project所用的翻译记忆库
不在手头上,所以不记得具体情况。
不过只要你选择了默认,以后都不提示。
反之,你没选择默认,每次打开的时候,都会提示选择翻译记忆库的
貌似在最上面选项卡倒数第二个里面能看,要么在窗口最右下角找
如果给你软件界面截图,或许更清楚一些了。。。