为什么华中华东英语翻译不一样
㈠ 为什么外语翻译和中国翻译这么大的差别呢(英文版)
不知道你说的到底指的是什么,不知道你说的到底是英文翻译还是中文翻译出的问题。
但是不同的文字之间都有不同的文字规律,对同一个事物的表现手法也各不相同,或许用原文的表达是缠绵悱恻的,但是用另外一种语言可能则完全表达不出来。更何况中文有着博大的底蕴,他的凝练性不是任何一门语言所能把握的。
比如中文中的“恨”字有着两种意思,一是“痛恨”,二是“遗憾”。假如你要翻译成英语就只有结合其语境翻译为“hate”或者“sorry”。但这样的话就是去了他的双关性,就会使原文的意趣大大丧失。类似的例子还有很多,不能一一举出。只能概括地说,各种语言都有自己的独有的特点,而不是完全能等同的,这就是翻译最大的障碍。
㈡ 为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来
英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响。
最常见的倒装句式:
一、全部倒装
在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。
1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的注意。如果这类句子的主语是代词,则不用写成倒装句。如:
Now, here goes the story.
这个故事是这样的。
2、表示方向或位置的副词或介词短语放到句首,该句要用全部倒装。如:
High up into the sky went the kite.
风筝高高地飞向天空。
二、部分倒装
在部分倒装的句子中,只把谓语的一部分(如情态动词、助动词、或是系动词be)放到主语的前面去,构成倒装语序。
1、为了避免句子部分内容不必要的重复,常用“so + be动词(助动词、情态动词)+主语”或“neither / nor + be动词(助动词、情态动词)+主语”的倒装句式。
其中第一个句式表示“与前面所述的肯定情况相同”, 第二个句式表示“与前面所述的否定情况相同”。如:
His brother is a college student; so is mine.
他弟弟是大学生,我弟弟也是。
2、具有否定意义的词或短语置于句首时,除否定词修饰主语外,句子一般要写成部分倒装句。
Hardly had she sat down when she heard someone knocking at the door.
她还没来得及坐下来,就听见有人敲门。
3、当so...that, such...that中的so...和such...放在句首时,句子一般要倒装。如:
So serious was the situation that everybody faced a test.
形势如此地严峻,每个人都面临着一场考验。
4、only修饰的状语放到句首,主句要形成部分倒装。如:
Only in this way can you come up with a solution to the problem.
只有这样,你才有可能想出解决这个问题的办法。
(2)为什么华中华东英语翻译不一样扩展阅读
在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。
我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。
倒装句一直是英语学习中一个难点和痛点,倒装句的原理就是把想强调的句子部分提到句首。为了强调、突出等词语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。