布吉岛配音为什么和字幕不一样
Ⅰ 电视配音和屏幕上的字不符是怎么回事是网络的问题吗
这有2种情况,一种是音频和视频不同步,也就是一个快一个慢,看字幕时,可腊埋尺能原声视频已经过去或还没出现。这是原信号问题或传输不同步引起的。另一种是音频视频同步,但是液昌字幕和原声不完全相同,这就是翻译的问题,尤其是一些国外影轮高片,字幕是一些翻译软件自动翻译的,和人工的配音根本就无法对上号。这个一点办法都没有,只能看一些正规出品的影片才能有一致的效果。
Ⅱ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样
因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!
Ⅲ 为什么许多译制片的字幕和配音不一致
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を爱してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能后面几个音节就干看画面不出声吧,这时候就需要把配音稿改一下来匹配画面长度了。 还有更牛的配音还能匹配原来语言的口型。。而字幕没有这样的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。
求采纳
Ⅳ 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样
香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,变成国语后没了那种市井风味,失色不少。