为什么寺院里大悲咒不一样
1. 为什么大悲咒的词有很多不同的版本
这是由于本咒是音译而非义译,不同的译者根据个人理解用不同的字表达其发音的缘故。还有一个原因,原译中有很多古字,或者生僻字,有的为了方便而自行根据读音作了改动。单从音译的原因看,字不同而音相近是正常的事。我个人认为,为了传承的正确性,还是以正规的佛教出版物为准,比如:上海佛学书局印行的《佛教念诵集》就集结了佛教常用的念诵经咒偈赞,这个册子是多数寺院的通用法本。
2. 大悲咒的念法为什么不同
都是译文没有对错。佛家是最不讲究这些的。万法皆是佛法。重是诚心。
有典故说的是类似的故事:一个云游僧人来到一座山前,看到佛光万丈,心下大惊,行至山中才知是一老人在高诵:南无阿弥陀佛,但是僧人发现他有一个字的读音是错的,于是给予指正,但是从此后,老人在诵读时再也没有佛光初现。
意思就是说,之前老人心无旁念,后来怕诵错,于是便有了杂念,心就不如之前纯净虔诚,也就不会出现佛光了。
3. 为何大悲咒有好多的版本
阿弥陀余枝佛!
《大悲咒》出自“伽梵达摩”所译的《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,全名为《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。按照内容文字的多竖局敏少,《大悲咒》有广、中、略三种不同的版本。现今通行的“伽梵达摩”84句《大悲咒》,其经本以《大正藏》的底本为依据,是一个变化差异较大的晚期增改本,并非“伽梵达摩”译本的原始面貌。从伽梵达摩各抄本的差异变化发现,人为抄写,即使是短时期的同类抄本也有很大变化,何况一篇经咒长期不断传抄,并且是广泛的繁衍传承,故其变化极其错综复杂。而事实上,《腊春大悲咒》的错误不仅是传抄的问题,有很大一部分是听闻上的错误所致。
望采纳,谢谢!
4. 大悲咒为什么有两个版本
(1)一个是84句的原本大悲咒, 一个是十一面观音根本咒,好多朋友没有区分清楚 (2)应该都跟最初在印度的读音不一样了,这是我们汉传佛教的一个特点,咒语的读音与当初差别非常大。 关键是您的信心,有个念六字大明咒的故事
5. 黄慧音的《大悲咒》怎么和我们一般听到的大悲咒不同
简单,一个是藏传的发音,一个是汉传的发音.本来是同一个咒,只是因为年代久远,流传的人多了,所以就拷贝走样了,呵呵.
基本上黄慧音唱的是藏传的发音,而一般我们这儿听得多的是汉传的发音.都是大悲咒.