为什么用德语写文件
❶ 为什么英语、法语、德语、意大利语、西班牙语等都使用拉丁字母书写
日耳曼语族的诸语言(英、德、荷、丹等)没有自己的文字,所以要借助当时影响力极大的拉丁语字母书写。而从拉丁语分化出的罗曼语族(法、意、西、葡等)自然用拉丁字母书写。有些斯拉夫语,由于历史纠葛,也采用拉丁字母而不用西里尔字母(波兰语等)。如果有其它历史语言学的问题(仅限印欧语系)可以问我。
❷ 如果用德语写信,开头和落款怎么办
分情况:
1、写给朋友或者家人的信件
在此类信件中往往要说一下最近的日常生活。信件开头都有一个称呼,譬如“亲爱的汤姆/亲爱的妮娜”。称呼位于第一排,而且要提行。然后接下来才是真正的书信内容。
这里可以书写你想给收件人说的任何事情。即使可以给朋友或者亲人像口头那样书写,也该注意不要写一些粗鄙或是不公的内容。信末是寄件人的问候——写给家人或者朋友通常是“你的科林/你的阿丽莎”。
2、写给陌生人的信
要是给陌生人写信,通常事由不是要说点什么,而是需要询问些什么。譬如可以写信问问默克尔,为什么要有作业。首先当然也是称呼,但要注意此类函件比写给朋友或家人的更注重礼貌。如果你知道收件人的名字,那就写“尊敬的麦尔女士/尊敬的麦尔先生”;要是不清楚收件人姓名的话,就写“尊敬的女士们先生们”。
称呼也是在第一行,内容从第二行开始。主体部分要注意表达礼貌得体、不用口语。最后问候语也有格式,即“致以友好的问候,科林/阿丽莎。”
❸ 德语和法语的区别
德语(Deutsch),属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,包括高地德语与低地德语两大系列的数十种方言。德语共同标准语的形成可以追溯到马丁·路德的圣经翻译。各类德语方言是三亿多人使用的母语,被誉为世界最严谨的语言之一。它最初在德国、奥地利、匈牙利、瑞士大部、波兰大部、列支敦士登、卢森堡、法国东北部、意大利东北部,比利时东部,使用。另外,在德国的前殖民地内,例如纳米比亚、博茨瓦纳、喀麦隆、加纳、多哥、贝宁拥有大量德语的学习者,在东欧的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族。欧洲语言管理中心2014年9月最新的数据显示,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者共有4亿人。
法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语(法语、意大利语、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalunya)语等)、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语(罗马尼亚语等)。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他2.85亿人使用它(包括把它作为第二语言的人)。法文是很多地区或组织的官方语言(例如联合国、欧洲联盟)。法国法语和加拿大法语是世界上两大法语分支,它们之间有很大区别。
难易程度:
德语大于法语:德语的名词有三个性(阴性/阳性/中性);法语就阴性和阳性。所以单词记忆上德语要难一点。还有非常多的英语单词都是从法语变过去的。
运用方面:
法语是联合国的工作语言之一,除了法国,还有比利时,瑞士,加拿大魁北克省,摩纳哥,非洲一些国家,越南一小部地区都说法语;联合国的文件除了用英文撰写,必定有一个法语的版本。德语除了德国,还有奥地利,瑞士大部分,列支敦士登,卢森堡(法语也通用)。
工作方面:
要是对汽车,机械类感兴趣,那么学习德语很有优势;如果喜欢时装,化妆类的,肯定是法语了。如果做外贸的话,应该法语好一点(因为刚才说了,很多德国人的英语很不错)。不过也有很大部分的法语系毕业的同学,会去非洲的一些说法语的地区。
❹ 德语写邮件,表达邮件来自某人时,是用von还是用aus
来自某人的话要用 von, 从哪里寄出才用 aus。
❺ 卡夫卡为什么要用德文写作
德语是奥地利的官方语言,约98%的奥地利人讲德语, 但其口语是以德语为基础的奥地利方言。在知识界、金融界、文化界和政府高级官员中,英语的使用也比较广泛。在奥地利,讲法语的人很少。在少数民族地区,除了讲本民族语言外, 也通行德语。学校的语文课教授少数民族文字和德文。
❻ 为什么说德语是最严谨的语言
由于我不是德语专业,凭借自己的理解写一下哈
从另外一个角度看,从古至今德国的历史上都曾经出现过非常多有名的科学家和哲学家,比如尼采、康德、马克思、爱因斯坦等。我想这也是与其语言有关,翻译界普遍认为德文哲学着作翻译成汉语是件很难的事。德语单词中千变万化的同意词都含有微妙的区别,让你无法用汉语准确描绘。工程上也有一说,能准确描述理论技术的语言就是德语,因为它不太会弄出歧义来。
❼ 德语的语法跟英语是不是差不多啊谢谢了,大神帮忙啊
德语的语法相对英语是要复杂一些的,前面的朋友提到了格的概念,这是德语语法中比较复杂的部分,词法有性、数、格,但从句法来说,德语属于框架是格式,是一门比较严谨的语言,在翻译的时候不容易有歧义,这也是为什么很多重要的合约呀、文件呀都用德语和法语做副本的原因。 单纯从单词来说,我觉得和中文很像,几个名词放一起就是一个新的名词,不像英语总是“制造”新的单词,为广大的爱好者添了不少麻烦。这里我举个德语造词的例子: 中文:计算 + 机器= 计算机 德语:Rechen + machinen = Rechenmaschinen 如出一辙。大家可以在已经掌握的词汇的基础上,猜出新词的含义。 总之,德语是开始学习难以后就相对简单些,这和学习英语是完全相反的。 个人拙见,不到的地方请大家指正。