当前位置:首页 » 男生女生 » 孩子为什么英汉互译会错

孩子为什么英汉互译会错

发布时间: 2023-01-07 10:14:22

⑴ 孩子会汉译英不会英译汉怎么办

这孩子挺聪明呢,一般汉译英会更难。
要提高英译汉能力,应该增加阅读量,多阅读英语文章,增强对英文的理解能力,而且要多练多学,功到自然成!

⑵ 如何英汉互译,老是翻译错误。。。

翻译最基本的要求就是 意思不能错,其实我认为不需要安装每一个字去翻译,意思到了就可以了,不然就会出现类似 good good study 这样的中式英语.因为大部分时候汉译英很难逐字的翻译,首先要明白汉语的意思,然后用自己理解(当然要正确理解)翻译出来.

然后是了解有些英语的固定词组,和单词的用法. 其实如果你在国外时间够长,就会发现很多词典上的翻译不是非常准确的,因为有些时候要结合整句话来翻译的. 如果你的英语有一定的水平还是看英英词典的好.

语感非常重要的,有很多情况不能按照原有句子的顺序来翻译的,还有就是注意时态和词性问题,不同时态可以表达不同的意思.

还有就是一定要结合上下文,以前有朋友考雅思的模拟考试 有道写作题是关于废除capital的,结果他认为是首都,结果可想而知了,

多看多背多读多说是学英语的不二法门.希望可以帮到你

⑶ 求:在英译中过程中易出现的错误

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别
长途搬家 是推动译语文化兴旺昌盛的目的。但在翻译实践中,翻译的目的就是要克服语言上的障碍,改变语言交际的形式,最终达到意思交流。也就是说,翻译是使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。[1]在英汉翻译过程中,翻译者的英语水平、汉语水平,知识水平如何,甚至是否有严肃认真的工作态度都将影响译者的翻译质量。然而,笔者认为在现实的英汉翻译实践中,译者能否做到既忠实于原文作品,又能用自然流畅的语言准确地表达出来,其前提是能否正确地理解原文。

因此,克服和减少翻译中的误译现象,正确理解原文内涵,是每个翻译工作者在实践中需要认真对待的问题。下面笔者将英汉翻译过程中易产生误译的几个方面归纳如下,并根据不同的方面提出相应的建议。
一、语言方面
翻译是用两种语言进行的实践活动。译者必须通晓两种语言,方能从事翻译工作。译者的外语水平如何,对于译文质量起着关键性的作用。具体地说,英汉翻译时,译者英语水平不高极易出现对原文信息理解不深不透,或只了解表面含义,而对深层隐晦的寓意则未能理解,甚至还可能出现理解错误。由于理解错误而导致的错译,是翻译中最大也是最常见的错误。例如:
1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .
A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。
B.我认为应该一视同仁。
上例译者若不懂电话会议 得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。
2. John is now with his parents in New York City ; it is already three years since he was abandmaster .
A.约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。
B.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
上例中A之所以是错译,是因为译者没有理解since的用法,即since从句中联系动词的过去式was或were是指一种状态的结束,所以B是正确的。
3.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
A的译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语to know that…appreciated当作will strengthen的状语,所以导致理解错误。其实,不定式短语to know that…appreciated是句子真正的主语,而it是形式主语。因而,B是正确的。
4.Millet made a portrait of Lady Chester field ,which flattered her.[2]
A.米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。
B.米勒给切斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。
上例A貌似忠实,译者却没弄清原文中which所指代的内容,即a portrait。另外,原文中flatter译为“逢迎”是理解上的错误,根据上下文,它正确的意思为“超过”(to make better looking than 翻译公司 ality)。所以,B是正确的。以上四例的A是由于译者英语基础薄弱造成的。要克服这样的误译,笔者建议译者:(1)要花大力气弥补英语基础的薄弱环节,如扩大词汇量,巩固已学的语法知识,多记一些特殊句型等。(2)要弄清翻译过程中“理解”的概念,明白它北京阳光房there 的重要性。翻译不同于阅读,阅读时读者由于自己水平有限,理解或深或浅,甚至一知半解,或理解错误,这都无关紧要。因为这只是个人问题,不会对别人产生什么影响。翻译则不同,译者是代表原作者把原作信息用译语重新表达出来。因而理解应该准确无误,否则就会差之毫厘失之千里。所以,译者理解原文时一定要认真,切莫想当然,望文生义。
希望对您有用!!

⑷ 为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来

语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都不一样。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。

⑸ 我儿子上初二了,记单词还可以,但做阅读和汉译英时总不好,怎么办

记单词只是最基础的。
单说阅读的话,主要是认识的单词多,看到单词能够知道意思即可,不需要完全背会。也就是说,阅读中出现的单词,要立马能反应其中文意思。这些词,在背的时候,只需要看着英文可以说出中文意思。
汉译英的话,语法句序是很重要的,英文句序跟中文差别较大,比如英文会将时间地点放在句末。我觉得这个主要是把语法都搞懂,再加上多读课文,文章,读得多了,就有语感,翻译时自然就简单了。当然,汉译英单词是最基础的,只有单词都翻译出来,才能去组成一句话。
希望可以帮到你

热点内容
易次元上为什么找不到祁宴清欢 发布:2025-01-22 20:52:27 浏览:443
为什么非洲海鲜便宜 发布:2025-01-22 20:46:34 浏览:200
微信青少年独立密码为什么是四位 发布:2025-01-22 20:33:29 浏览:635
为什么大学毕业后都找不到工作 发布:2025-01-22 20:24:05 浏览:164
为什么手机左上角不显示中文 发布:2025-01-22 20:24:04 浏览:983
电脑密码键盘为什么不能输入数字 发布:2025-01-22 20:06:49 浏览:26
崩坏3为什么角色一样名字不一样 发布:2025-01-22 20:06:44 浏览:334
苹果手机微信收款为什么不报账 发布:2025-01-22 19:55:55 浏览:380
苹果8p为什么按键按不下去 发布:2025-01-22 19:49:05 浏览:872
为什么手机解压不了大文件 发布:2025-01-22 19:37:41 浏览:96