當前位置:首頁 » 軟體百科 » 翻譯軟體是將什麼轉化為什麼

翻譯軟體是將什麼轉化為什麼

發布時間: 2022-06-12 10:58:20

1. 什麼軟體能將人類的語言轉換成鴿子的語言

摘要 貓語翻譯器

2. 有什麼翻譯器可以把游戲中的日文轉為中文

游戲翻譯軟體Babylon,可免費下載中文版本。

Babylon這是一個很好的免費翻譯軟體。支持的語言有:漢語、西班牙語、日語、德語、法語、義大利語、葡萄牙語、荷蘭語和希伯來語。用戶只需要使用滑鼠右鍵來選擇任何英文文本。或詞,可以找到該詞的意思、同義詞和相關的詞,進一步理解該詞。

(2)翻譯軟體是將什麼轉化為什麼擴展閱讀:

Babylon軟體的特點:

1、任何語種都有中文翻譯。有了Babylon字典及其智能辭典,可以在任何一種語言與中文之間進行互譯。

2、英文發音想聽就聽。使用「即時語音」功能聽英文發音,學習如何正確發音。

3、全文翻譯 使用Babylon。全文翻譯功能,能夠幫助將使用任何不了解的語言和文字製作的網頁、電子郵件或文本等翻譯成中文進行瀏覽。

4、輕松易學、一鍵激活。使用Babylon快捷鍵組合,即可自動翻譯屏幕上顯示的任何單詞或短語。能直接Ctrl+右鍵取詞,就像金山詞霸那樣。

5、用中文輸入,學習英文寫作。正在搜尋一個英文單詞?只需輸入中文,Babylon即可提供所有對應的英文選項,且在每一個選項旁邊均附帶一段中文介紹。

6、用中文輸入,學習英文語法及詞形變化。不確定到底該用「GO」還是 「WENT」?只需輸入中文,然後從英文搜索結果中直接選取正確答案即可。

3. 漢語轉換英語的軟體有哪些

有很多,如網路翻譯,騰訊翻譯等。

翻譯是在准確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。

其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。

主要信息:

二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中解碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢。

並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。

翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網站漢化、圖書翻譯等形式。隨著IT技術、通訊技術的發展和成熟,最後又誕生了真人服務的「電話翻譯」,所以形式越來越多,服務也越來越便捷。

從翻譯的物質形態來說,它表現為各類符號系統的選擇組合。

網路翻譯:

網路翻譯依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。

支持全球200多個語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語等,覆蓋4萬多個翻譯方向,通過開放平台支持超過40萬企業和個人開發者,是國內市場份額第一的翻譯類產品。

網路翻譯擁有網頁、APP、網路小程序等多種產品形態,此外還針對開發者提供開放雲介面服務,日均響應千億字元翻譯請求。

除文本、網頁翻譯外,推出了文檔翻譯、圖片翻譯、拍照翻譯、語音翻譯等多模態的翻譯功能,以及海量例句、權威詞典等豐富的外語資源,實用口語、英語跟讀、英語短視頻、AI背單詞等外語學習功能,滿足用戶多樣性的翻譯需求和學習需求。



4. 什麼在線翻譯,將中文翻譯為英語後,再自動轉換為英文縮寫

語音翻譯器,這是我一直在使用的手機翻譯軟體,支持中英文語音在線翻譯與文本在線互譯功能,支持十幾種語言間的相互翻譯,操作也非常簡單。

操作步驟:

1:打開我們的翻譯工具「語音翻譯器」後,首先選擇好翻譯模式,總共有語音翻譯和文本翻譯兩種方式可以選擇,小編選擇文本翻譯模式。

5. 有道詞典為什麼能夠翻譯圖片的文字利用的是什麼技術

圖中的文字也可以翻譯嗎?看到這個標題的朋友一定會大吃一驚。我們知道利用谷歌金山詞霸之類的翻譯工具可以很方便地實現屏幕取詞;不過,如果你需要將圖片中的文字翻譯出來,恐怕就不那麼容易了。其實,在遇到這種情況時,並不需要記下詞彙之後再去利用工具詞典或利用Google、網路進行搜索,因為有道桌面詞典已經提供了翻譯圖片文字的功能。需要指出的是,默認設置下,有道桌面詞典並沒有啟用這一功能,需要設置一下開啟該功能。從主菜單下依次打開「選項/屏幕取詞」對話框,在「其他」小節下勾選「使用OCR技術取詞」復選框,確認之後即可使用。在啟用屏幕取詞功能之後,可以非常方便的利用有道桌面詞典識別出圖片中的文字,它不僅給出了相應的釋義,而且發聲、搜索等功能都可以正常使用,不過這一功能目前僅僅提供對於英文字元的支持,而且顯示翻譯結果時將需要一些延遲時間,畢竟在翻譯之前首先需要進行OCR識別。利用有道翻譯圖片中的文字@一江春水<正>圖中的文字也可以翻譯嗎?看到這個標題的朋友一定會大吃一驚。

6. 翻譯器給人們帶來了什麼樣的好處

1、語音翻譯功能:語音識別功能強大,可以使用它與老外進行一場實時對話翻譯的交流。

2、語言豐富:不用擔心受到語言的局限,它支持的語言絕對豐富,滿足一切翻譯需求

3、支持系統:支持蘋果系統與安卓系統,下載也很方便。

相關介紹:

基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,翻譯器的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯器如雨後春筍般問世。

翻譯器消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但其機譯譯文質量長期以來一直是個問題,離理想目標仍相差甚遠。

(6)翻譯軟體是將什麼轉化為什麼擴展閱讀

翻譯器的用途

1、外貿經商

對於涉外生意的老闆,隨身帶個翻譯機,溝通交流很方便。中英文雙向整句翻譯,全句發音、整段翻譯、接待外賓、發英文郵件、洽談業務、簽訂合同,一寫一按,輕松搞定。

2、留學考試

翻譯機擁有自然人聲雙語發音,純正美式英語和標准普通話,想什麼時候學就什麼時候學,就是貼身的口語老師。出國後更是隨身的多國語言翻譯,除中英翻譯外,還可翻譯日、俄、德、法、西班牙、泰、韓、葡萄牙、義大利、荷蘭、阿拉伯、土耳其等多國語言。

3、出國旅遊

翻譯機的雙語導游功能,可以在出國旅遊時,行動自由。例如問路、寫地名、吃飯、寫菜名等;內置旅遊口語模板,方便定旅館、買機票、娛樂、去餐館、逛商店。

7. 英語翻譯軟體的原理

機器翻譯基本工作原理和基本分類

機器翻譯(Machine Translation,MT)是建立在多學科基礎上的綜合學科,現代理論語言學的發展,計算機科學的進步,信息學和概率統計學的應用,對機器翻譯的發展和演變產生了重要影響。機器翻譯的基本思想是利用計算機對自然語言進行翻譯,而各種機器翻譯系統採用的技術和理念不盡相同;面對各種各樣的機器翻譯系統,文獻上有各種分類方式。本文根據所應用的基本工作原理對機器翻譯系統分類作一綜述。
1. 基本類型的機器翻譯系統:現有的機器翻譯系統按照其基本工作原理,可以分為基於規則的(Rule-Based)機器翻譯,基於實例的(Example-Based)機器翻譯和統計型的(Statistical)機器翻譯這三種基本類型。
1.1. 基於規則的機器翻譯系統(Rule-Based Machine Translation, RBMT):其基本工作原理基於一個假設,即語言無限的句子可以由有限的規則推導出來。基於這個假設的機器翻譯方法又可以分為三類:直接翻譯法(Direct Translation),中間語言法(Interlingual Approach),和轉換法(Transfer Approach)。它們都需要用到大規模的雙語詞典,需要用到源語言推導規則,語言轉換規則和目標語言生成規則;其不同點在於對語言進行的分析深度不同。如直譯法幾乎不需要進行語言分析,中間語言法和轉換法需要對源語言和目標語言進行某種程度的語言分析。
1.1.1直接翻譯法(Direct Translation):這種翻譯方法直接對源文字中的字詞進行逐個翻譯,譯後文字順序按照原文順序進行排列。這是基於規則的機器翻譯的最早的工作方法。這種譯法簡單、直觀,其弊端也是明顯的:由這種方法得到的翻譯結果質量很不令人滿意。人們已經逐漸不再使用這種直接翻譯法。
1.1.2中間語言法(Interlingual Approach):這種翻譯方法對源語言文字進行透徹的語言分析,將其轉化為一種中間語言表達形式,進而由這種中間語言(Interlingua)進一步生成和輸出符合目標語言語法規則的文字。這種中間語言是一種非自然語言,即不是任何國家地區人們使用的語言;而且它是一種沒有歧義的表達方式。此外,中間語言不是唯一的,不同的系統採用不同的中間語言。任意一種語言經由中間語言譯為其它任意一種語言,理論上這種中間語言法是最有效率的一種翻譯方式。假定世界上總共有n種自然語言,使用中間語言法,只需2n個模塊就可以解決所有自然語言之間的互譯問題。不使用中間語言,這些語言間的互譯則需要n(n-1)個模塊。當n大於3時,2n小於n(n-1)。我們知道,世界上的自然語言種類遠大於3,因此2n個模塊的數量遠小於n(n-1)個模塊的數量。
1.1.3 轉換法(Transfer Approach):這種翻譯方法先對源語言文字進行一定程度的語言分析,去除語法的因素,生成源語言的中間表達方式,然後經由轉換,生成目標語言的中間表達方式,再由目標語言的中間表達方式生成和輸出符合目標語言語法規則的文字。目前來說,轉換法的語言分析和實現方法在三種方法中最為復雜,得到的翻譯質量在三種方法中也是最好的,是目前商業上最常使用的翻譯方法,在商業上最為成功。
在許多基於規則的機器翻譯系統中,由語言學家輔助編寫一系列關於源語言和目標語言的語法規則,以及將源語言數據轉換為目標語言數據的轉換規則。然而使用全人工來製作這些規則非常昂貴、費時,而且易於出錯。一個解決方法便是將以往的歷史翻譯結果作為資源庫,其中的源語言文字和它對應的目標語言譯文作為例子,從中嘗試提取出恰當的規則。方法之一是對源文字和目標語言譯文作人工標記以示關聯。Sato言和Nagao[1]研發出一個系統,用「平面依賴關系樹」來表示源語言文字和目標語言文字。這種關系樹型數據結構是計算機高效識別的一種形式。通常用兩個層次代表源語言和目標語言之間的關聯:第一層次依賴於文字的表面形式(如字、詞順序),用於源語言的分析和目標語言的生成;第二層次依賴於字詞間的語義關聯,用於從源語言向目標語言的轉換。這種機器翻譯系統在基於規則的機器翻譯基礎上,利用了實例庫的優勢。
隨著大量歷史翻譯結果的積累,出現了基於實例的機器翻譯系統,人們將這些已經完成的翻譯結果作為資源庫,利用到機器翻譯中來。
1.2. 基於實例的機器翻譯(Example-Based Machine Translation,EBMT):其基本工作原理是基於類比(Analogy)的原則,從實例庫中匹配出與源文字片段最相似的文字片段,取出實例文字片段對應的目標語言翻譯結果,進行適當的改造,最終得出完整的翻譯結果。基於實例的機器翻譯其核心思想最早由MakonNagao 提出,他提出:人們在翻譯簡單句子時並不作深層語言分析,而是翻譯。首先把源句子分解成若乾片段,然後將這些片段譯為目標語言,每個片段的翻譯都是通過與例句做匹配以類比的原則得到的,最後將這些譯後句子組合成一個長句子。
1.2.1. 實例庫的構成:實例庫也稱為語料庫(Corpus),由已經完成的翻譯結果構成。這些現成的翻譯結果也稱為語料,包括人工翻譯的結果和經過人工編輯的機器翻譯結果。語料庫由雙語對構成,包括源語言文字片段和目標語言譯文文字片段兩部分。這些翻譯結果要先經過拆分和對齊處理,才可以成為語料庫中的可用語料。因此語料庫也稱為平行雙語語料庫(Parallel的 Corpus)。拆分和對齊目前有多種形式,如句子水平的對齊和短語水平的對齊。對齊的文字片段大小的選擇,會直接影響匹配的效率和翻譯結果。
1.2.2. 語料拆分的碎片化問題:Nirenburg等(1993)指出,在基於實例的機器翻譯系統(EBMT) 中,實例語料存在一個文字片段長度和相似度之間的一個矛盾。文字片段越長,越不易得到一個相似度高的匹配;文字片段越短,越可能得到一個大致匹配,但是得到低質量翻譯結果的風險也越大。比如由段落劃分邊界產生的重疊問題以及不恰當的劃分導致的翻譯質量下降。直觀上似乎是選擇以句子為單位劃分得到的語料對比較好,有諸多優勢如:句子的邊界劃分清楚,一些簡單句子的結構清晰。然而在實際應用中,以句子為單位並不是最恰當的方式。實踐證明匹配和重組過程需要使用更加短小的片段。(當然,這些研究結果是以歐美語系語言之間的翻譯研究結果為基礎的。)
1.2.3. 實例庫定製:實例語料的的范圍和質量影響著基於實例的機器翻譯系統(EBMT)的翻譯質量水平。在某特定領域獲取高質量語料可以大大提高機器翻譯在此領域的翻譯質量,稱為語料(實例)庫的定製。
1.3. 統計型機器翻譯系統(Statistical MT):IBM公司的Brown在1990年首先將統計模型用於法-英機器翻譯。其基本思想是:把機器翻譯問題看成是一個雜訊信道問題,然後用信道模型來進行解碼。翻譯過程被看作是一個解碼的過程,進而變成尋求最優翻譯結果的過程。基於這種思想的機器翻譯重點是定義最合適的語言概率模型和翻譯概率模型,然後對語言模型和翻譯模型的概率參數進行估計。語言模型的參數估計需要大量的單語語料,翻譯模型的參數估計需要大量平行雙語語料。統計機器翻譯的質量很大程度上取決於語言模型和翻譯模型的性能,此外,要找到最優的譯文,還需要有好的搜索演算法。簡單說,統計機器翻譯首先建立統計模型,然後使用實例庫中的實例對統計模型進行訓練,得到需要的語言模型和翻譯模型用於翻譯。
統計型機器翻譯,除了基於雜訊信道理論的系統以外,還有基於最大熵方法的系統。博格(A.L.Berger)在1996年 提出自然語言處理中「最大熵方法」(Maximum Entropy Approach)。德國人奧赫 (Franz Joseph Och)等發現, 把IBM公司的統計機器翻譯基本方程式中的翻譯模型轉變為反向翻譯模型,總體的翻譯正確率並沒有降低,由此,他們提出基於最大熵方法的機器翻譯模型。
統計型機器翻譯取得了一定的成績,然而純統計設計卻不能解決所有困難。統計型的方法不考慮語言的語義、語法因素,單純用數學的方法來處理語言問題,有著巨大的局限性。於是人們開始探索基於統計方法和其它翻譯方法的聯合應用。如統計的和基於實例的機器翻譯系統,統計的和基於規則的機器翻譯系統,等等。
2. 綜合類型的機器翻譯系統:
以上三個基本機器翻譯系統各有優勢和長處,同時又不可避免的具有某種缺陷和局限性。如基於規則的機器翻譯系統(RBMT)可以准確的描述語言學特徵和規律,然而制定適用和完備的語言規則卻不是一件容易的事;基於實例的機器翻譯系統(EBMT)可以充分利用已有的翻譯結果,但是實例庫的維護需要大量的人工和費用;統計型的機器翻譯(Statistical以MT)可以緩解知識獲取的瓶頸問題,但是純數學的方法難於完全解決語言中的復雜問題。為進一步提高機器翻譯系統的翻譯水平,人們綜合以上幾個基本類型的優勢,又發明了混合型機器翻譯系統(Hybrid器MT),多引擎機器翻譯系統(Multi-Engine MT)和提出了基於知識的機器翻譯系統(Knowledge-Based MT)的理論。
2.1 混合型機器翻譯系統(Hybrid MT):翻譯過程使用兩種或以上機器翻譯原理。比如:基於規則的機器翻譯方法的核心是構造完備的、適應性較強的規則系統。如何得到完備和適應性強的規則系統成為研究焦點。使用傳統的方法,語法規則庫的建立需要大量的人力、物力,大量的語言語法規則之間往往存在著不可避免的沖突,規則的完備性和適應性不能得到保證。隨著人們翻譯工作的進行,生成大量已完成的翻譯結果,形成大量語料。人們想到了使用統計方法從現有語料中自動提取我們需要的語言語法信息。從實例中抽取語言轉換規則,將基於實例的機器翻譯作為研究技術來建立語言規則基礎,而不是單純用來進行類比翻譯。通過一個歸納的過程,從大量例句中提出抽象的規則 。這樣傳統的基於規則的機器翻譯方法發展成為以規則為基礎,語料庫為輔助的機器翻譯方法。這種翻譯模型可以稱之為混合型機器翻譯系統(Hybrid MT)。
2.2 多引擎機器翻譯系統(Multi-Engine MT):這種機器翻譯系統的基本思想是幾架機器翻譯引擎同時進行並行翻譯,並行翻譯的這幾架翻譯引擎分別基於不同的工作原理,給出多個翻譯結果,然後通過某種機制或演算法篩選並生成最優翻譯結果進行輸出。多引擎機器翻譯系統的一種工作方式如:接收到源文字後,先將文字轉化為若干文字片段,由多個機器翻譯引擎進行並行翻譯,型各個文字片段均得到多個翻譯結果, 通過某種機制選擇最優的翻譯片段組成最優組合,最後輸出最優的翻譯結果。或者是接收到源文字後,由多個機器翻譯引擎進行並行翻譯,得到多個翻譯結果,然後對各個翻譯結果進行字詞的比較,通過某種假設檢驗和演算法,選擇適當的字詞翻譯組成最優翻譯結果輸出。
2.3. 基於知識的機器翻譯系統(Knowledge-Based MT):在機器翻譯研究中,人們越來越發現在翻譯過程中正確的理解、領會源語言的重要性。語言有著其復雜性。其中語言的模糊性是各種機器翻譯系統所面對的最頑固的難題。語言的模糊性指語言文字同一表層結構對應著兩種或兩種以上的深層結構,簡單說就是一種形式對應著兩種或兩種以上的解釋,必須通過上下文內容的提示和綜合知識背景、常識才可能做出正確的詮釋。受人工智慧,知識工程的發展影響,人們開始強調對源語言更為徹底的理解,提出不僅需要進行深層語言分析,還需要進行世界知識的積累和處理,建立知識庫,以助於理解語言。通過對世界知識的了解,解決機器翻譯中遇到的語言模糊問題。為了從根本上徹底的解決機器翻譯所面對的語言的模糊性問題,人們提出了基於知識的機器翻譯系統。
2.3.1 基於語義網的機器翻譯(Semantic Web based Machine Translation, SWMT):是基於知識的機器翻譯系統的一種實現方式。語義網(Semantic Web),指通過某種技術,將現有網路上的知識內容轉化為機器可以辨識的內容,成為機器翻譯的「世界知識庫」。這些理論基於Tim Berners-Lee提出的觀點「知識一旦經定義和形式化後,便可以通過任意方式訪問」。萬維網最初的設計是希望它簡單,去中心化並且盡可能的易於互動。網路的發展證明它是一個巨大的成功。然而,網路上面的信息都是面向人類大腦的。為了讓計算機也能夠接受和利用這些信息資源,在新的世紀一種擴展和補充性質的技術出現了,分稱為W3C,Semantic Web3 (三維語義網)。三維語義網路的基礎技術是數據格式的「資源描述構架」( 『Resource Description Framework』,RDF), 它定義了一種結構,用一種自然的方式來描述計算機處理的巨大量的數據[8]。目前人們已經 在嘗試將現有的機器翻譯系統整合入語義網,以充分利用世界知識/專家知識, 提高機器翻譯質量。
3.語音翻譯(Speech Translation):語音翻譯是與文字翻譯相對應的一種機器翻譯分類,與前面的分類有著不同。但是有著廣泛的應用,如日常交談、電話通話、會議講話等對語音交流內容的自動翻譯,在實際應用中非常重要。語音翻譯在翻譯之前增加了一個語言識別(SpeechB Recognition)過程,形成正確的文字內容輸入,並且在翻譯過程完成後增加了一個語音合成(Speech Synthesis)過程,
形成一個正確的語音內容輸出。其中語音識別技術和語音合成技術都有著專門研究,這里不再贅述。

作者姓名:洪潔
工作單位:傳神語聯網網路科技股份有限公司 多語工程中心
作者姓名:洪雷
工作單位:中國科學院大學 外語系

8. 能將高級語言編寫的源程序轉換為目標程序的是什麼

把源程序轉換為目標程序的過程叫編譯

所以能將高級語言編寫的源程序轉換為目標程序的是相應的高級語言編譯程序

故答案為C—編譯程序

拓展資料:

編譯程序也稱為編譯器,是指把用高級程序設計語言書寫的源程序,翻譯成等價的機器語言格式目標程序的翻譯程序。編譯程序屬於採用生成性實現途徑實現的翻譯程序。它以高級程序設計語言書寫的源程序作為輸入,而以匯編語言或機器語言表示的目標程序作為輸出。編譯出的目標程序通常還要經歷運行階段,以便在運行程序的支持下運行,加工初始數據,算出所需的計算結果。

9. 英語翻譯中文轉換器是什麼

英語翻譯中文轉換器是迅捷PDF轉換器。在我們進入PDF在線網站後,需要大家在網站首頁選擇文檔文本翻譯欄目,然後再從該欄目中點擊 文字在線翻譯或英譯中功能。

迅捷PDF轉換器軟體介紹

迅捷PDF轉換器是一款界面簡潔、操作簡單的文檔轉換與編輯的軟體,把PDF文件拖拽到軟體界面中並自定義文檔的各項處理參數,然後單擊「轉換」即可完成轉換。

除了PDF轉Word、PPT、圖片、Excel,WPS轉Office等轉換功能,還支持PDF合並、分割、加密、翻譯,智能識別等多種文檔轉換與編輯方式。

PDF轉換功能,支持PDF轉Word、PDF轉圖片、PDF轉PPT、PDF轉TXT、PDF轉html等多種格式轉換。PDF操作功能,支持PDF合並、PDF分割、PDF壓縮、PDF頁面提取、PDF加密、PDF加水印、PDF旋轉等多種功能。

文件轉PDF,支持word轉PDF、圖片轉PDF、Excel轉PDF、PPT轉PDF等功能。wps格式轉換,支持wps轉PDF、WPS轉Word、Excel、PPT、圖片等多種功能。

10. 翻譯工具的作用是利用計算機程序將一種自然語言轉換為另一種自然語言 英語

翻譯內容如下 : The function of translation tools is to convert a natural language into another natural language by using computer program.

熱點內容
淘寶女裝為什麼可以那麼便宜 發布:2024-11-07 15:34:41 瀏覽:858
為什麼說我的淘寶號是商家號 發布:2024-11-07 15:34:01 瀏覽:153
為什麼善良的女人大多過得不好 發布:2024-11-07 15:33:59 瀏覽:870
為什麼軟體里會有bug 發布:2024-11-07 15:33:51 瀏覽:36
為什麼華為手機這么多圖片 發布:2024-11-07 15:15:53 瀏覽:745
孩子為什麼不能放開媽媽手 發布:2024-11-07 15:15:02 瀏覽:424
為什麼傳輸文件u盤很燙 發布:2024-11-07 15:00:39 瀏覽:849
為什麼維普找不到文件 發布:2024-11-07 14:56:26 瀏覽:633
蘋果手機為什麼不能夜拍 發布:2024-11-07 14:55:34 瀏覽:862
為什麼別人拍的風景顏色很綠 發布:2024-11-07 14:21:51 瀏覽:128