為什麼翻譯軟體翻譯不出朝語
1. 為什麼我在手機韓語翻譯軟體上翻譯的和百度上的不一樣
這個是需要看對應的詞庫
以及數據匹配度和記憶功能的
手機翻譯軟體也好
網路翻譯也好
都是會根據輸入的內容自動匹配自己的資料庫
然後根據設定的匹配度進行反饋
最後給出一個計算機或者手機自己判斷的最佳答案
然後顯示出來
既然詞庫不一樣
匹配度等等也有區別
所以結果就不一樣了
2. 為什麼網上的翻譯軟體都不能很好翻譯出來。語法經常是錯誤的。
網上的翻譯只是一種快捷的服務,做為一種簡單的功能,當然不能和專業軟體比,其實語言的復雜性即使專業軟體比如金山,語法上出錯也是常有的。但可以從中猜出個大概就可以了,如果一點外語知識,翻譯軟體也不能完全解決問題的。
3. 延邊朝鮮族說的朝語話我復制到韓語在線翻譯器翻譯過來怎麼全是亂七八糟的小學字母
。。。。他們的很多方言肯定是翻譯不過來的錒。。。
4. 為什麼我用翻譯軟體翻譯韓文會成這個呢
不支持韓文唄。
na neo joahae,韓語寫:나 너 좋아해. 意思是:我喜歡你
5. 為什麼我的360極速瀏覽器翻譯不了韓文
不可以的因為原網頁是WEB格式的不是文本的只能翻譯文本的
6. 翻譯軟體為什麼翻譯韓語是問號怎麼弄好詳細點兒,謝了
你手機換過字體嗎??顯示問號很可能是因為你正在使用的字體字型檔不支持韓文
7. 為什麼所有的翻譯軟體在翻譯合同的時候,都不準確呢
因為翻譯軟體只能直譯詞(組),而不能翻譯完整的句子,所以你得到的信息只能是片段的,沒有什麼軟體可以完全正確識別所有的句型.那種要智能的才可以,應該還沒有開發出來呢.
不過你可以發到這個上面來,分高的話應該會有人幫你翻譯的.可是有的還是機譯的,所以要找專門的人來翻譯.
8. 為什麼翻譯軟體翻譯的韓文菜單亂七八糟的,根本翻譯不準
現在還沒有一個完全成熟的翻譯軟體,翻譯機果往往是不靠譜的,只能供參考。