我為什麼翻譯日語的軟體是簡體
㈠ 有沒有什麼軟體,一打開日語網站就能翻譯,顯示的是中文而不是日語啊,要免費的
應該網站上會顯示翻譯成中文``我只有個在線翻譯網.. http://translate.google.cn/translate_t?hl=zh-CN Google翻譯
㈡ 為什麼我在翻譯網站里打中文要把它翻譯成日文的時候,有時總是顯示成中文繁體字呢
日本多數是用繁體字
㈢ 我在網上的一些日文文本中看到的文字是中國的簡體,但日語輸入法打出來不是簡體,只有繁體,是什麼回事
是因為有的論壇之類的繁體字會被簡化,比如網路貼吧,就是會簡化繁體字的,因為網路大多是面向全中國的,簡體字比較容易看。。所以就被簡化了。。其實我如果在這里發繁體字也會被簡化的。。你看我發。。海賊王に、俺はなる!俺は海賊王になる男だ!!
順便你看截圖里的賊字是繁體。。你看到的卻是簡體,對吧。。
㈣ 出國翻譯官這個軟體為什麼我說一句日語翻譯𢦓中文後我再把它翻譯成曰語怎麼一絲就變了
這不是肯定的么。本來語言翻譯中就會發生意思差異,就算翻譯的人來做,兩個不同的人譯過去再譯回來用詞都會不同,更別說逗比的翻譯軟體,要是能一樣才是奇跡。
㈤ 日文的字體不是小篆嗎 為什麼百度翻譯上面卻是繁體中文呢
因為日語最開始就是從漢語異化出來的,包括平假名都是,所以用的是繁體字。一般較為古老的概念都是漢字,也有部分平假名,但是新的單詞都是片假名,尤其是外來詞,英語法語居多。
日文分平假名片假名,還有長幼漢字(不是這么打的,但讀出來就是這樣),中文繁體字屬長幼漢字。
㈥ 為什麼我下載了一個日語翻譯軟體,把想說的話翻譯成了日語,然後又從日語翻譯成漢語,就不是原來那句話了
你使用翻譯器,將「自然語言」變成「機器語言」,翻譯時一一對應,技術上只是調整語言的同條順序而已。在一般情況下,翻譯內容不存在歧義。
但是,形式上一樣的一段字元串,在不同語境下,可以理解成不同的詞串、片語串,並有不同的意義。「自然語言」比「機器語言」復雜得多。所以,當你將一次「機器語言」轉化為二次「機器語言」的時候,機器語言本身是依賴「自身」現有的規則編碼,有差別是肯定的。
當然,未來這種差別會越來越小,你表達的「自然語言」,機器轉化的會更豐富。
㈦ 怎樣把日語界面的軟體翻譯成簡體中文呀
用金山快譯呀