口譯時間為什麼這么短
1. 中級口譯考試准備時間最短是多少就可以
如果是筆試的話,稍微准備一下就可以,基礎好的不準備也能過。但是口試要多花一點時間,大概一個月吧。。。。
2. 上海中級口譯考試時間長短
時間:
每年有兩次考試,通常是在3月的第三個周末和9月的第三個周末,具體時間還要看當月的日期。
考試的報名時間為:
3月的考試報名時間通常在前一年的12月20日-12月26日
9月的考試報名時間在當年的6月20日-6月26日。
內容和形式:
上海外語中級口譯證書:第一階段綜合筆試共分四部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀技能;第三部分:英譯漢;第四部分:漢譯英。總考試時間為150分鍾,其中聽力部分為40分鍾,閱讀技能部分為50分鍾,英譯漢部分為30分鍾,漢譯英部分為30分鍾。四部分總考分(滿分)為250分。其中:聽力90分,閱讀60分,雙譯各50分。合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。
第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鍾左右。
考試指定培訓教材:
《中級聽力教程》(周國強編著,含音帶9盤)
《中級閱讀教程》(陳漢生編著)
《中級翻譯教程》(孫萬彪、馮慎宇編著)
《中級口語教程》(嚴誠忠、朱妙南編著)
《中級口譯教程》(梅德明編著,含音帶6盤)
你考中級如果平時英語底子就好 完全不用報輔導班自己練就行
但是上海這個好像只在上海有效 如果你想在全國有效的最好考全國翻譯資格證書 CATTI
另外 我有個經驗給你分享下就是聽完後不要太快急著翻譯 留的時間一般都夠 你可以稍稍想想 組織下語言再翻 這樣會更流利些 不過也不能停頓過久 你平時練習的時候自己掌握下時間
3. 如何短時間內提高口譯能力
逼出來的,我第一次是完全沒准備,本來主翻是位15年資格的老譯員,臨上場之前發病了。我被派上去,汗流了不少。開始10分鍾亂的,我就跟外方交流確切含義,之後就踏實了。在正式做翻譯的之前我是主動攬活去展覽會做臨時口語翻譯,展覽會要求的不高,對產品了解了,不用老外說自己就能介紹了,中間老外插進來說說重點(都是老套劇本的那些話,也容易翻。)這種展覽會參加過很多次,起碼應變能力提高了也不緊張(另外,翻對了錯了也沒關系,客人都走馬觀花也不care,學會偷懶是做口語翻譯的基本功)。所以我建議,進入正式翻譯崗位前,多去展覽會或旅遊團當口語翻譯,為什麼吶?這種崗位容錯率高,翻錯了也沒多大影響。矇混久了就經驗豐富了。
4. 我本人不是英語專業,准備考中級口譯和高級口譯,希望知道需要備考多長時間
你剛剛大三,英語僅僅停留在「還可以」是不行的,
中級口譯很難的,
這么說吧,大學六級和這個就沒有可比性的,
中級口譯考察的能力要高很多,尤其是需要長期的口語能力積累和思維訓練還有詞彙量與敏捷程度。
- 建議你再打打基礎,到網上搜搜口譯的考試大綱,認真准備一下。
5. 請教參加過上海市高級口譯口試的同志,中英互譯,提示音後的空白間隔時間很短么
不知道你下載的是什麼真題,按理說應該和實戰一樣。時間長短,你可以這樣算,大概把它讀的稍快語速重復一遍再多個10-15秒吧(也許更少,看運氣了),5秒整理,5-10秒給你卡。所以你如果卡兩三個詞不跳過去那就說不完了,所以語速和反應要快,不過時間不夠比不會翻要好。。。我考的時候就故意說慢了一段,最後過了。預祝你考試成功!
只要基礎好就可以留5秒整理呀,如果翻譯順利時間是很充裕的,還可以給老師留下好印象,顯得你很從容不緊張。有時語段較長,一定要把後面記完,臨場考試筆記很容易辨認不清的。不過也還是看個人習慣,我高一考的,語速比較快所以時間沒問題,就是沒記全或不會翻。。。考試順利哦!
6. 為什麼同聲傳譯一個月做不到一星期
樓上只說對了一小半。首先,在北京、上海這樣的大城市裡,如果你在當地被認為是拔尖的,且有相當一段的工作履歷和人脈的積累,在加上在國外還能攬到活,一年也能幹200天左右,即每周可干四天。再乘上日薪?千元。收入還是很客觀的。
殊不知,在聯合國工作的專業同傳,除節假日和八月淡季之外,幾乎每天都「做會」。對他們來說,除主題和會場不同之外,同傳是一種具有挑戰性但又是非常固定的工作。相比之下,國內即使是活最多的同傳譯員基本上都是freelancer,多數自稱同傳的一年也找不到幾次機會呢!
7. 口譯的重要性
口譯活動是一種即席的翻譯活動,針對發言人的話語信息來進行源語言和目標語的轉化,現場性強,同時,具有不可預測的特點,因此對於口譯的操作人員有很大的難度,對口譯人員的記憶力有著很大的挑戰。
口譯操作人員的記憶能力在口譯操作過程起著至關重要的作用,記憶是人的一個綜合性的心理活動,是腦對經歷過的事物的反映記憶包括括輸入、儲存和重現三個過程。但是人類的物理記憶能力是有限度的,根據記憶的實踐長短可以分為瞬時記憶,短時記憶和長時記憶。
(7)口譯時間為什麼這么短擴展閱讀:
注意事項:
說第一段時盡量快一些,然後感受一下剩餘的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯,如果很短,那就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結束。
參加口譯考試的時候應該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩的呼出,如果能夠翻譯的時候面帶微笑就更好,因為面部的微笑最終會體現在錄音里。