為什麼國外電影都找不到原聲了
發布時間: 2024-08-10 14:25:11
Ⅰ 電視劇或電影中為什麼沒有演員的原聲
影視劇很少使用演員的原聲,主要有以下幾個原因:
1. 音質問題:在拍攝現場,環境嘈雜、音效等因素會對錄制的聲音產生干擾和影響。為了保證最終呈現出來的效果更加清晰、真實,通常需要進行後期配音。
2. 語言問題:一些電影或電視劇是跨國合作或面向全球觀眾播出的,在不同地區可能需要使用不同語言版本。此時就需要進行配音或字幕翻譯。
3. 演員表現力問題:有些演員雖然外貌符合角色形象,但其發音、口型等方面並不能完全符合角色設定。通過後期配音可以讓角色更加立體飽滿,並且能夠更好地傳達情感和表達意圖。
4. 版權問題:一些歌曲或背景樂曲由於版許可權制無法直接使用,也需要進行重新創作或者找到類似風格的曲目來代替。
總之,在電影和電視劇中採用後期配音是一個比較普遍的做法,並且也能夠提高整部作品的質量和觀賞性。
Ⅱ 為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版
其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。
廣電總局只會干涉片子的選擇,很少去管配音的問題。
想看原聲的就等DVD出來吧,如今都是藍光了,呵呵……
熱點內容