為什麼華中華東英語翻譯不一樣
㈠ 為什麼外語翻譯和中國翻譯這么大的差別呢(英文版)
不知道你說的到底指的是什麼,不知道你說的到底是英文翻譯還是中文翻譯出的問題。
但是不同的文字之間都有不同的文字規律,對同一個事物的表現手法也各不相同,或許用原文的表達是纏綿悱惻的,但是用另外一種語言可能則完全表達不出來。更何況中文有著博大的底蘊,他的凝練性不是任何一門語言所能把握的。
比如中文中的「恨」字有著兩種意思,一是「痛恨」,二是「遺憾」。假如你要翻譯成英語就只有結合其語境翻譯為「hate」或者「sorry」。但這樣的話就是去了他的雙關性,就會使原文的意趣大大喪失。類似的例子還有很多,不能一一舉出。只能概括地說,各種語言都有自己的獨有的特點,而不是完全能等同的,這就是翻譯最大的障礙。
㈡ 為什麼英語翻譯過來跟中文不同,為什麼英語翻譯有些要倒過來
英語翻譯過來與中文不同、英語翻譯有些要倒過來原因在於:語法、語言環境和使用習慣不同,也受文化差別影響。
最常見的倒裝句式:
一、全部倒裝
在全部倒裝的句子中,要把整個謂語放在主語的前面去而構成倒裝語序。
1、當there等副詞在句首,且謂語是come等動詞時,句子一般要全部倒裝。其意義在於引起他人的注意。如果這類句子的主語是代詞,則不用寫成倒裝句。如:
Now, here goes the story.
這個故事是這樣的。
2、表示方向或位置的副詞或介詞短語放到句首,該句要用全部倒裝。如:
High up into the sky went the kite.
風箏高高地飛向天空。
二、部分倒裝
在部分倒裝的句子中,只把謂語的一部分(如情態動詞、助動詞、或是系動詞be)放到主語的前面去,構成倒裝語序。
1、為了避免句子部分內容不必要的重復,常用「so + be動詞(助動詞、情態動詞)+主語」或「neither / nor + be動詞(助動詞、情態動詞)+主語」的倒裝句式。
其中第一個句式表示「與前面所述的肯定情況相同」, 第二個句式表示「與前面所述的否定情況相同」。如:
His brother is a college student; so is mine.
他弟弟是大學生,我弟弟也是。
2、具有否定意義的詞或短語置於句首時,除否定詞修飾主語外,句子一般要寫成部分倒裝句。
Hardly had she sat down when she heard someone knocking at the door.
她還沒來得及坐下來,就聽見有人敲門。
3、當so...that, such...that中的so...和such...放在句首時,句子一般要倒裝。如:
So serious was the situation that everybody faced a test.
形勢如此地嚴峻,每個人都面臨著一場考驗。
4、only修飾的狀語放到句首,主句要形成部分倒裝。如:
Only in this way can you come up with a solution to the problem.
只有這樣,你才有可能想出解決這個問題的辦法。
(2)為什麼華中華東英語翻譯不一樣擴展閱讀
在現實的語言實踐中,由於語法結構的要求,或是由於修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應置於主語之後的句子成分提到主語之前。
我們稱這種語序的變化為「倒裝語序」這樣的倒裝語序可能使句子的內在含義產生細微的、甚至明顯的改變。
倒裝句一直是英語學習中一個難點和痛點,倒裝句的原理就是把想強調的句子部分提到句首。為了強調、突出等詞語的目的而顛倒原有語序的句式叫做倒裝句。