布吉島配音為什麼和字幕不一樣
Ⅰ 電視配音和屏幕上的字不符是怎麼回事是網路的問題嗎
這有2種情況,一種是音頻和視頻不同步,也就是一個快一個慢,看字幕時,可臘埋尺能原聲視頻已經過去或還沒出現。這是原信號問題或傳輸不同步引起的。另一種是音頻視頻同步,但是液昌字幕和原聲不完全相同,這就是翻譯的問題,尤其是一些國外影輪高片,字幕是一些翻譯軟體自動翻譯的,和人工的配音根本就無法對上號。這個一點辦法都沒有,只能看一些正規出品的影片才能有一致的效果。
Ⅱ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
Ⅲ 為什麼許多譯製片的字幕和配音不一致
配音往往用的並不是原文的直接翻譯版,這個是有原因的,為的是和影片里人物說話的時長向匹配。很多同樣意思的話在不同語言里的長度是不一樣的(漢語通常還更短一點),比如說日劇里說一句「君を愛してる」,8個音節,結果翻譯成中文「我愛你」3個音節就解決戰鬥了,這樣就和畫面長度對不上了吖,總不能後面幾個音節就干看畫面不出聲吧,這時候就需要把配音稿改一下來匹配畫面長度了。 還有更牛的配音還能匹配原來語言的口型。。而字幕沒有這樣的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。
求採納
Ⅳ 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。