為什麼香港話跟廣州話不一樣
A. 香港話和廣東話有什麼區別
香港話和廣東話的區別:
1、香港話穿插了更多的英文
香港受過殖民統治,吸收部分英國文化,因此在話語中穿插英文。香港話和廣東話基本的讀音基本上是沒有區別的,但還是有個別字在發展中改變,再者香港人喜歡代英文譯音。
例如「地盤管工」叫「科文」(foreman)、「煞車」叫「逼力」(brake)、「軸承」叫「啤令」(bearing)、「草莓」叫「士多啤梨」(strawberry)等等。
2、二者個別字聲調的差別
香港年輕人習慣把原本應讀高降音的字讀成高平,例如很酸的「酸」,本應讀高降,孫子的孫,應讀高平,而他們把「酸」也讀成高平,變成「孫」;而廣州的年輕人,大多數仍保留舊時的高降讀法,他們能夠較容易地區分這類型的兩個字。
3、廣東話更多普通話的元素
由於行政因素慧唯岩,廣州人的粵語被普通話同化的現象日益明顯,越來越多人開始學普通話。比如,「關門」一詞,香港人保留了解放前純前御正廣州話的說法「閂門」,而現代的廣州人則多用普通話的說法「關門」。
4、香港話在保留原來家鄉話基礎上發展
香港的人口還有很多來自於珠三角其它非廣州老城區的人,他們的家鄉粵音都不同程度存在一些偏差, 比如1音不讀高降或高平,而讀高升(類似2音)山碰(清遠、五邑及粵西地區); 比如2音與5音不分(清遠、連州、五邑、韶關地區)
B. 香港話和廣東話的區別
香港話和廣東話的區別有以下四點:
1.聲調
有語言學專家提出,香純皮羨港粵語和廣州粵語的區別主要是兩點,首先是韻母,一些香港廣東話中的韻母在握慎廣州廣東話里實際上是沒有的;另一點,也是比較顯著的一點,就是聲調。
大家都知道廣東話有九個音調: 粵語九聲 來自港漂圈 00:0000:05 在一個詞語中,如果兩個字都是第一聲陰平調時,廣州人會把兩個陰平調發音為55-53的發音通常不是55(黑色線部分)而是53(灰色線部分),也就是音調有點降調的意思,這一點和普通話裡面的變調非常相似。
隨著兩地交流越來越頻繁,也有很多新移民把廣州廣東話的發音習慣帶到香港,現在一些香港廣東話中,也會把陰平發作53的詞語。
2.懶音
港式粵語中的懶音相對是比較多的,還記得圈妹之前給大家專門出過一期講粵語中懶音問題的欄目嗎? 在粵語里,最經典的懶音就是n、l不分了,比如: 呢個 (ni1 go3),不是(li1 go3) 你:nei5,不是lei5 香港人區分這兩個聲母的難度,絲毫不輸讓某些南方地區的小夥伴念清楚:「劉奶奶找牛奶奶買榴槤牛奶」。
鼻化音ng懶化的現象也很常見(我 ngo 讀成 o),這個聲母不僅是香港粵語克服懶音的難點,也是學習粵語的小夥伴很難發音標準的點。 另外聲母gw懶化成聲母g,以及送氣聲母p懶化成聲母b也是非常常見的懶音。
比如: 廣gwong 州zau,讀成港gong 州zau 普pou 通tung 話waa,讀成煲bou 冬ng 瓜gwaa 所以下次遇到香港朋友和你謙虛地說:「我的『煲冬瓜』很普通,請多包涵」時,千萬不要以為別人要煲湯給你飲咯。
但是,這並不代表廣州粵語中就完全沒有懶音,現在廣州的「連輕人」中懶音的做拍現象也逐漸多起來,所以,說粵語時盡量注意避免發懶音才是說准粵語的關鍵。
3.普通話化音和地域音
隨著普通話教育在廣東地區的不斷深入,以及外地人遷入廣州學習粵語,給廣州的粵語也帶來一些變化。普通話化音的現象常見於來廣州多年,能熟練使用粵語的外地人,由於他們是在日常生活中學習粵語,但是某些發音沒有經過系統地學習和訓練,很容易不自覺地和原本自己的方言或者普通話混淆。
這種發音方式在廣州漸漸流通,再加上普通話的使用頻率大大多過廣東話,慢慢地部分廣州的年輕人也會出現普通話化音。 比如: 瑞seoi 士si 讀成:銳jeoi 士si 救gau 援wun 讀成:救gau 袁jyun 千cin 維wai 讀成:纖cim 維wai 另外,由於是用粵語的地區橫跨兩廣,不同地方都會存在發音差異,加之居住在廣州的其他廣東地區的人受到自己鄉音的影響,也會對廣州本地的粵語的發音形成影響。
4.外來詞
廣州粵語和港式粵語最大也是最直觀的分別應該就是在詞彙的用法上了,用香港人的話說就是「terms唔同」。
港式粵語由於歷史因素受英語的影響很大,外來詞基本是由英語直接音譯過來使用的,而廣州粵語中的外來詞通常是跟普通話的標准翻譯,用粵語來發音,比如: 「Chelsea」廣州叫「切爾西」, 香港叫「車路士」; 「Arsenal」 廣州叫「阿森納」, 香港叫「阿仙奴」 「laser」,廣州叫「激光」,香港叫「鐳射」。
語言是不斷發展的,隨著香港和內地的溝通越來越多,兩地的粵語也在不斷融合,相互發展。過去,經典港片和TVB劇集把港式粵語帶到內地,比如「冷氣」、 「Book位」之類香港話已經滲透到廣州人的日常生活中。
現在,越來越多的普通話詞彙也融入到了港式粵語中,比如「聽尼士(tennis)」改成「網球」、「仄紙(cheque/check)」改成「支票」等。 香港的高校也逐步推行「兩文(中文、英文)三語(香港話、普通話和英語)」。
一方面本地粵語得以很好地傳承發展,同時使得兩地更好地溝通;另一方面日常粵語口語的使用和規范的書面語始終存在差異,導致本地學生在書寫時經常夾雜粵語詞彙和語法,或是歐化的句式,「兩文三語」教學便可以有效地彌補這個局限。
(2)為什麼香港話跟廣州話不一樣擴展閱讀:
香港話,粵語的一種,源自粵語廣府片的廣州話,與廣州話高度接近。為中國香港特別行政區常見的語言和文字。目前香港地區的法定語文是中文和英文,而地區政府的語文政策是「兩文三語」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話、普通話和英語。
香港華裔人口中主要使用廣州話,而非華裔人口則多以英語作交際語。香港大部分居民都並非本地原居民,而是源自珠江三角洲一帶的移民。而從不少內地、以至世界各地遷居的人,都會把自己故鄉的語言帶到香港。另外香港文化也受世界各地的潮流所影響。因此,在香港所聽所見的語言遠不止廣東話。
香港標准粵語(即兩文三語——廣州話+普通話+英文)是指香港官方、媒體,以及香港市區使用的粵語,與廣州話極為接近(用詞有所不同)。香港本地方言以粵語莞寶片圍頭話為主。粵語廣府片廣州話則是香港的通行語。
不過,1980年代之前的大眾媒體依然盡力避免在電台電視節目上出現懶音,直到今天,部分香港文語言學家亦對懶音屢加抨擊,並提出「正音」活動,但懶音似乎已經為香港粵語的特色,在大多數大眾媒體、歌手-{表}-演中,懶音更被視作「潮流」、「入時」的口音。但總體上,香港方言與廣州方言仍然非常接近。
C. 為什麼廣東白話和香港粵語不一樣
香港語文:
定義為香港常見的語言和文字。目前香港的法定語文(不稱作「官方語言」)是中文和英文,而政府的語文政策是「兩文三語」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話(俗稱廣東話或粵語)、普通話和英語。香港華裔人口中主要使用廣東話,而非華如陵裔人口則多以英語作交際語。香港大部分居民都並非本地原居民,從中國大陸、芹賣以至世界各地遷居的人,都會把自己故鄉的語言帶到香港。另外香港文化也受世界各地的潮流所影響。因此,在香港所聽所見的語文遠不止廣東話和英語。
廣東話:
香港通行的中國方言是粵語廣州話(香港人多稱作廣東話)。廣東話是香港占絕對優勢的交際語,也是大多數香港人的母語。但隨著香港有龐大的移民自中國各地湧入,加上1950年代起因邊境封鎖而與廣州隔絕,香港廣東話語音逐漸產生了變化,如聲母/n/、/l/開始不分、聲母/ng/脫落為零聲母、部份人的/t/和/k/、/n/和/ng/韻尾相混、第一調調值由53變成55等,以上部份稱「懶音」。令香嫌橡逗港廣東話與廣州話有語感上的差異。
D. 香港話和廣東話有什麼區別
廣州話和香港話的區別如下:1、口音不同廣州口音是約定俗成的、國際承認的粵語的代表音,大多粵語字典以廣州音為准。香港粵語受到由何文匯博士提倡的粵語正音運動影響,是故部份詞彙的發音已經偏離廣州話,與廣泛的珠江三角洲粵語系地區的發音脫節。2、詞彙的用法不同港式粵語由於歷史因素受英語的影響很大,外來詞基本是由英畢鬧塌語直接音譯過來使用的,而廣州粵語中的外來詞通常是跟普通話的標准翻譯,用粵語來發音,比如:「Chelsea」廣州叫「切爾西」,香港叫「車路士」。3、聲調的差別香港年輕人習慣把原本應讀高降音的字讀成高平,例如很酸的「酸」,本應讀高降,孫子的孫,應讀高平,而他們把「酸」也讀成高平,變成「孫」;而廣州的年輕人,大多數仍保留舊時的高降讀法。相關內容廣州話屬於中國南方地區的重要方言之一。廣義的廣州方言又稱「彎耐廣府話」、「白話」,屬粵語廣府片,是粵語的代表方言,通行於以廣州為中心的珠江三角洲、粵中、粵西及粵北部分地區,以及廣西東南部。狹義的廣州方言指廣州話,專指廣州市區通行的粵語。廣州方言由古代漢語演變而來,它的形成與發展經歷了一個長期的過程。廣州方言又稱「廣州話」,為粵語的典手圓型代表。
E. 廣東話和香港話有區別嗎
首先是韻母不同,有一些香港話中的韻母是廣州話所沒有的;其次是廣州話有高平變調和兩個陰平調,香港話一般只有高平變調;不過兩地語言最大的區別在於詞彙差異,有學者拿《實用廣州話分類詞典》作語料作過分析,穗港兩地之間存在差異的詞有839個,占整部詞典的12.34%。之前廣州話受普通話影響,而香港話受英語的影響,後來則互相影響。
外來詞的音譯或意譯。例如:「Chelsea」和「Arsenal」,廣州話叫「切爾西」和「阿森納」,香港話叫「車路士」和「阿仙奴」;「stereo(stereo phony)」,廣州話叫「立體聲」,香港話叫「身歷聲」;「laser」,廣州話叫「激光」,香港話叫「鐳射」。
古語詞的揚棄。例如:「祖上的福澤」,廣州人沒有專門的詞語,香港人則叫「父蔭」;「上課」,廣州話就叫「上課」,而香港話叫「上堂」;「公安警察」,廣州話叫「警察」,香港話叫「差人」。還有就是彼此新造的詞語。例如香港方面的「金魚缸(股票交易場所)」、「草根階層(底層民眾)」、「大哥大(早期的無線電話)」和「文員(秘書或從事文字工作的人員)」「收皮」「二跡埋打六」等等;廣州方面的「大團結(十圓面值的人民幣)」、「車間金魚(工廠里經常游手好閑的人)」和「託大腳(阿諛奉承)」等等。
(5)為什麼香港話跟廣州話不一樣擴展閱讀
粵語,又稱作廣東話、廣府話,俗稱白話,海外稱唐話, 是一種漢藏語系漢語族的聲調語言,中國七大方言之一,也是漢族廣府民系的母語。
粵語源於古代古越語融合中原雅言,具有完整的九脊州襪聲六調,較完美地保留古漢語特徵。粵語在中國嶺南的廣東、廣西、海南、香港、澳門以及海外華人社區如馬來西亞吉隆坡、越南胡志明市、澳大利亞悉尼、墨爾本、聖誕島,美國紐約、三藩市,加拿大溫哥華、多倫多等處廣泛流行。廣東使用粵語的人口大約有6700萬。全球將近有1.2億人口使用粵語。
香港話,粵語的一種,源自粵語廣府片的廣州話,與廣州話高度接近。為中國香港特別行政區常見的語言和文字。目前香港地區的法定語文是中文和英文,而地區政府的語文政策是「兩文三語櫻激」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話、普通話和英語。香港華裔人口中主要使用廣州話,而非華裔人口則多以英語作交際語。香港大部分居民都並非本地原居民,而是源自珠江三角洲一帶的移民。而從不少內地、以至世界各地遷居的人,都會把自己故鄉的語言帶到香港。另外香港文化也受世界各地的潮流所影響。因此,在香港所聽所見的語言遠不止廣東話。