為什麼寺院里大悲咒不一樣
1. 為什麼大悲咒的詞有很多不同的版本
這是由於本咒是音譯而非義譯,不同的譯者根據個人理解用不同的字表達其發音的緣故。還有一個原因,原譯中有很多古字,或者生僻字,有的為了方便而自行根據讀音作了改動。單從音譯的原因看,字不同而音相近是正常的事。我個人認為,為了傳承的正確性,還是以正規的佛教出版物為准,比如:上海佛學書局印行的《佛教念誦集》就集結了佛教常用的念誦經咒偈贊,這個冊子是多數寺院的通用法本。
2. 大悲咒的念法為什麼不同
都是譯文沒有對錯。佛家是最不講究這些的。萬法皆是佛法。重是誠心。
有典故說的是類似的故事:一個雲游僧人來到一座山前,看到佛光萬丈,心下大驚,行至山中才知是一老人在高誦:南無阿彌陀佛,但是僧人發現他有一個字的讀音是錯的,於是給予指正,但是從此後,老人在誦讀時再也沒有佛光初現。
意思就是說,之前老人心無旁念,後來怕誦錯,於是便有了雜念,心就不如之前純凈虔誠,也就不會出現佛光了。
3. 為何大悲咒有好多的版本
阿彌陀余枝佛!
《大悲咒》出自「伽梵達摩」所譯的《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》,全名為《廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》。按照內容文字的多豎局敏少,《大悲咒》有廣、中、略三種不同的版本。現今通行的「伽梵達摩」84句《大悲咒》,其經本以《大正藏》的底本為依據,是一個變化差異較大的晚期增改本,並非「伽梵達摩」譯本的原始面貌。從伽梵達摩各抄本的差異變化發現,人為抄寫,即使是短時期的同類抄本也有很大變化,何況一篇經咒長期不斷傳抄,並且是廣泛的繁衍傳承,故其變化極其錯綜復雜。而事實上,《臘春大悲咒》的錯誤不僅是傳抄的問題,有很大一部分是聽聞上的錯誤所致。
望採納,謝謝!
4. 大悲咒為什麼有兩個版本
(1)一個是84句的原本大悲咒, 一個是十一面觀音根本咒,好多朋友沒有區分清楚 (2)應該都跟最初在印度的讀音不一樣了,這是我們漢傳佛教的一個特點,咒語的讀音與當初差別非常大。 關鍵是您的信心,有個念六字大明咒的故事
5. 黃慧音的《大悲咒》怎麼和我們一般聽到的大悲咒不同
簡單,一個是藏傳的發音,一個是漢傳的發音.本來是同一個咒,只是因為年代久遠,流傳的人多了,所以就拷貝走樣了,呵呵.
基本上黃慧音唱的是藏傳的發音,而一般我們這兒聽得多的是漢傳的發音.都是大悲咒.