為什麼龍有好多顏色
⑴ 西方神話中的龍有幾種顏色,它們的來歷是什麼
龍是我基因組成,有非常多的顏色;五爪的是龍,其它三爪,四爪的是蛟
⑵ 西方神話中的龍有幾種顏色,它們的來歷是什麼
其實早在2001 年出版的 The NEW OXFORD AMERICAN Dictionary &; 2001 就已經明確將歐洲的dragon和中國的龍統一起來了,其定義曰:
dragon Noun.
1 a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.
有人非要在雞蛋裡面挑骨頭,說什麼「瑞獸」的龍沒法和「魔獸」的dragon共享同一個詞,在英美人看來,僅僅用一句簡單的話 (In European tradition ...whereas in the Far East ...),便什麼問題也沒有了!
1b. 更早的如70年代出版的 《荷蘭語大辭典》在其draak條下也是西歐的dragon與東方的龍分列義項而兼收並蓄。
1c. 由此還可以上述到1934年出版的《韋氏英語大辭典》(國際第二版)及其修訂本的《韋氏大辭典》第三版(於1961年出版)均在dragon字釋義下對歐洲的dragon和東方的龍相加解釋。《這兩個版本的《韋氏大辭典》還收錄Dragon Boat Festival (端午節), 其中第二版還順帶提及 Dragon Boats (龍舟), 參見第781頁。 除此之外,這兩個版本的《韋氏大辭典》均收錄了漢語「龍」字的音譯,lung, 作為dragon 一詞的異體。之所以用lung, 而不是long, 是因為威妥瑪拼法是當時最標准最通行的漢語拼音。
比如在《韋氏英語大辭典》(國際第二版)第781頁,dragon 的第11個義項如下:
Chinese Myth., etc. A supernatural creature (Chinese "lung") of ancient and uncertain origin, in popular belief connected with rain and flood. The dragon is a symbol of the Emperor, of good fortune, and of the yang as opposed to the yin, and is usually beneficent being. See YANG, YIN.
上述定義已經堪稱詳細完備,即使和最新版的《辭海》與《漢語大詞典》龍字的定義相比,也毫不遜色。
《韋氏大辭典》第三版(於1961年出版)中「中國龍」的定義叫第二版來得簡略,但也有可取之處, 這樣寫的好處是「重點突出」,而且1999年版的《辭海》對龍的定義也同樣簡略。
3 c : a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods
現在有一幫人一覺醒來,吃飽了撐得慌,非要兜售一個龍字的新音譯, 非一口死死咬定從前的人都錯了,把個loong 字如何精妙的牛逼吹上了天。理由無非是:
a. 「瑞獸」的龍沒法和「魔獸」的dragon共享同一個詞
b. loong這個拼法中的oo象形,如龍的眼睛。這個我就不懂了,從未聽說英語是象形文字或英、美國人要用象形之法改良他們的文字;其次,中文自己也早已不在用「象形」的辦法造字了,誰能告訴我常用字三千中哪一個是最晚用象形法造出來的?在什麼時候或年代(朝代)?再者,說oo象龍的眼睛過於牽強附會,英語單詞中含有oo組合的有很多,比如,floor, boom, soot, boot, booze, broom, groom, room 等等又都分別應該象個什麼樣的形?如果旁的含有oo字母的英語單詞都沒有象形一說,loong 有為什麼要特殊?
c. 再次,loong 不符合現代漢語音譯的國家標准。縱使lung的拼法「陳舊」,需要與時俱進,也應該優先考慮long, 而不是其他什麼雜七雜八異想天開的拼法。
2. 至於「如華人武術家李小龍的英文名字之一是「Lee Siu Loong」之說荒謬至極;
2a. 李小龍的英文名字最通行的有且僅有Bruce Lee這一個,除此之外的一切拼音在英美國家的華人圈外幾乎無人知曉。 這種偷梁換柱的說法猶如說中國人的老祖宗曾經給USA這個國名的漢譯起了100多個音譯, 但最終其餘的譯名都不傳了,只有「美國」這一個譯名予以保留。如今再提從前曾經有過的現在卻無人知曉的其他音譯又有什麼必要呢, 這除了混淆視聽還有什麼其他意義呢?
2b. 即使承認「Lee Siu Loong」這一拼法的合法性,也不能說明 龍字在廣東地區甚至香港一地就一無例外地被轉寫成loong, 一百多年來,香港地名「九龍」在英語里通常被寫成Kowloon, 有時亦作Kawlun, Kaolong, Kaolung, Kawlung等,這說明龍字的廣東話讀音的英語音譯遠非loong這一種,拼寫根本談不上統一。
3. 說到這里,不能不提到賽珍珠,Pearl S. Buck. 她於1942年以中國素材為主題出版了《Dragon Seed》一書, 漢語的書名市她親自選定的,叫做《龍子》。該書一出版,就好評如潮,不久便被改編成同名電影。 在該書的扉頁上,她有這么一段題記:
To the Chinese the dragon is not an evil creature, but is a god and the friend of men who worship him. He "holds in his power prosperity and peace." Ruling the waters and the winds, he sends the good rain, is hence the symbol of fecundity. In the Hsia dynasty two dragons fought a great el until both disappeared, leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia. Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes.
This is the story of China at War.
這段文字,充分顯示了英語dragon是個中性詞,本身無所謂好壞,用在賽珍珠筆下,便自然而然地帶有了中國文化的氣息。 這段文字還顯示了賽珍珠對中國文化的理解和同情。更讓人驚訝的是,關於夏朝典故的徵引,其中文原文竟然來自《史記》的第四卷《周本紀》!
現在我們有些「專家」,說白了了,就是外語盲,心理極不正常,但偏偏什麼都敢說,什麼P都能放,臭氣熏天他們是不管的,反正別人一同受害就是了。
⑶ 龍是什麼顏色的 龍有哪些顏色的
1. 龍有五種顏色:紅色、白色、青色、黑色和金色。
2. 紅色:是非常具有中華民族代表性的顏色。紅龍與西方古典傳說中的噴火龍相似。
3.白龍:白龍是中國古代神話體系中的五大神龍之一。它代表寒冷。西行中的白馬是龍王三太子。它本身是一條白龍,它的性格非常溫順。
4. 青色:青龍是東方之神。它可以保護一條龍。
5. 黑色:黑龍脾氣暴躁,性格孤僻。
6. 金色:金色的龍,又名黃龍,守護大地,是龍中的皇室。
7. 龍:龍是中國古代傳說中的一種神話動物。龍是中華民族的象徵。中國人為自己是龍的傳人而自豪。其他亞洲國家和民族也受到中國龍文化的影響。據說它們大多能顯、藏、瘦、大、短、長。春分升天,秋分潛深淵,風喚雨。這些是後期發展的龍的形象,比原始的龍更加復雜。