為什麼用德語寫文件
❶ 為什麼英語、法語、德語、義大利語、西班牙語等都使用拉丁字母書寫
日耳曼語族的諸語言(英、德、荷、丹等)沒有自己的文字,所以要藉助當時影響力極大的拉丁語字母書寫。而從拉丁語分化出的羅曼語族(法、意、西、葡等)自然用拉丁字母書寫。有些斯拉夫語,由於歷史糾葛,也採用拉丁字母而不用西里爾字母(波蘭語等)。如果有其它歷史語言學的問題(僅限印歐語系)可以問我。
❷ 如果用德語寫信,開頭和落款怎麼辦
分情況:
1、寫給朋友或者家人的信件
在此類信件中往往要說一下最近的日常生活。信件開頭都有一個稱呼,譬如「親愛的湯姆/親愛的妮娜」。稱呼位於第一排,而且要提行。然後接下來才是真正的書信內容。
這里可以書寫你想給收件人說的任何事情。即使可以給朋友或者親人像口頭那樣書寫,也該注意不要寫一些粗鄙或是不公的內容。信末是寄件人的問候——寫給家人或者朋友通常是「你的科林/你的阿麗莎」。
2、寫給陌生人的信
要是給陌生人寫信,通常事由不是要說點什麼,而是需要詢問些什麼。譬如可以寫信問問默克爾,為什麼要有作業。首先當然也是稱呼,但要注意此類函件比寫給朋友或家人的更注重禮貌。如果你知道收件人的名字,那就寫「尊敬的麥爾女士/尊敬的麥爾先生」;要是不清楚收件人姓名的話,就寫「尊敬的女士們先生們」。
稱呼也是在第一行,內容從第二行開始。主體部分要注意表達禮貌得體、不用口語。最後問候語也有格式,即「致以友好的問候,科林/阿麗莎。」
❸ 德語和法語的區別
德語(Deutsch),屬於印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支,包括高地德語與低地德語兩大系列的數十種方言。德語共同標准語的形成可以追溯到馬丁·路德的聖經翻譯。各類德語方言是三億多人使用的母語,被譽為世界最嚴謹的語言之一。它最初在德國、奧地利、匈牙利、瑞士大部、波蘭大部、列支敦斯登、盧森堡、法國東北部、義大利東北部,比利時東部,使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞、波札那、喀麥隆、迦納、多哥、貝南擁有大量德語的學習者,在東歐的一些國家中,仍有少量的說德語的少數民族。歐洲語言管理中心2014年9月最新的數據顯示,全球使用德語各方言的人數以及德語的學習者共有4億人。
法語屬於印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語(法語、義大利語、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalunya)語等)、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語(羅馬尼亞語等)。是繼西班牙文之後,使用者人數最多的羅曼語言之一。現時全世界有8700萬人把它作為母語,以及其他2.85億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。法文是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、歐洲聯盟)。法國法語和加拿大法語是世界上兩大法語分支,它們之間有很大區別。
難易程度:
德語大於法語:德語的名詞有三個性(陰性/陽性/中性);法語就陰性和陽性。所以單詞記憶上德語要難一點。還有非常多的英語單詞都是從法語變過去的。
運用方面:
法語是聯合國的工作語言之一,除了法國,還有比利時,瑞士,加拿大魁北克省,摩納哥,非洲一些國家,越南一小部地區都說法語;聯合國的文件除了用英文撰寫,必定有一個法語的版本。德語除了德國,還有奧地利,瑞士大部分,列支敦斯登,盧森堡(法語也通用)。
工作方面:
要是對汽車,機械類感興趣,那麼學習德語很有優勢;如果喜歡時裝,化妝類的,肯定是法語了。如果做外貿的話,應該法語好一點(因為剛才說了,很多德國人的英語很不錯)。不過也有很大部分的法語系畢業的同學,會去非洲的一些說法語的地區。
❹ 德語寫郵件,表達郵件來自某人時,是用von還是用aus
來自某人的話要用 von, 從哪裡寄出才用 aus。
❺ 卡夫卡為什麼要用德文寫作
德語是奧地利的官方語言,約98%的奧地利人講德語, 但其口語是以德語為基礎的奧地利方言。在知識界、金融界、文化界和政府高級官員中,英語的使用也比較廣泛。在奧地利,講法語的人很少。在少數民族地區,除了講本民族語言外, 也通行德語。學校的語文課教授少數民族文字和德文。
❻ 為什麼說德語是最嚴謹的語言
由於我不是德語專業,憑借自己的理解寫一下哈
從另外一個角度看,從古至今德國的歷史上都曾經出現過非常多有名的科學家和哲學家,比如尼采、康德、馬克思、愛因斯坦等。我想這也是與其語言有關,翻譯界普遍認為德文哲學著作翻譯成漢語是件很難的事。德語單詞中千變萬化的同意詞都含有微妙的區別,讓你無法用漢語准確描繪。工程上也有一說,能准確描述理論技術的語言就是德語,因為它不太會弄出歧義來。
❼ 德語的語法跟英語是不是差不多啊謝謝了,大神幫忙啊
德語的語法相對英語是要復雜一些的,前面的朋友提到了格的概念,這是德語語法中比較復雜的部分,詞法有性、數、格,但從句法來說,德語屬於框架是格式,是一門比較嚴謹的語言,在翻譯的時候不容易有歧義,這也是為什麼很多重要的合約呀、文件呀都用德語和法語做副本的原因。 單純從單詞來說,我覺得和中文很像,幾個名詞放一起就是一個新的名詞,不像英語總是「製造」新的單詞,為廣大的愛好者添了不少麻煩。這里我舉個德語造詞的例子: 中文:計算 + 機器= 計算機 德語:Rechen + machinen = Rechenmaschinen 如出一轍。大家可以在已經掌握的詞彙的基礎上,猜出新詞的含義。 總之,德語是開始學習難以後就相對簡單些,這和學習英語是完全相反的。 個人拙見,不到的地方請大家指正。