當前位置:首頁 » 男生女生 » 孩子為什麼英漢互譯會錯

孩子為什麼英漢互譯會錯

發布時間: 2023-01-07 10:14:22

⑴ 孩子會漢譯英不會英譯漢怎麼辦

這孩子挺聰明呢,一般漢譯英會更難。
要提高英譯漢能力,應該增加閱讀量,多閱讀英語文章,增強對英文的理解能力,而且要多練多學,功到自然成!

⑵ 如何英漢互譯,老是翻譯錯誤。。。

翻譯最基本的要求就是 意思不能錯,其實我認為不需要安裝每一個字去翻譯,意思到了就可以了,不然就會出現類似 good good study 這樣的中式英語.因為大部分時候漢譯英很難逐字的翻譯,首先要明白漢語的意思,然後用自己理解(當然要正確理解)翻譯出來.

然後是了解有些英語的固定片語,和單詞的用法. 其實如果你在國外時間夠長,就會發現很多詞典上的翻譯不是非常准確的,因為有些時候要結合整句話來翻譯的. 如果你的英語有一定的水平還是看英英詞典的好.

語感非常重要的,有很多情況不能按照原有句子的順序來翻譯的,還有就是注意時態和詞性問題,不同時態可以表達不同的意思.

還有就是一定要結合上下文,以前有朋友考雅思的模擬考試 有道寫作題是關於廢除capital的,結果他認為是首都,結果可想而知了,

多看多背多讀多說是學英語的不二法門.希望可以幫到你

⑶ 求:在英譯中過程中易出現的錯誤

翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別
長途搬家 是推動譯語文化興旺昌盛的目的。但在翻譯實踐中,翻譯的目的就是要克服語言上的障礙,改變語言交際的形式,最終達到意思交流。也就是說,翻譯是使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。[1]在英漢翻譯過程中,翻譯者的英語水平、漢語水平,知識水平如何,甚至是否有嚴肅認真的工作態度都將影響譯者的翻譯質量。然而,筆者認為在現實的英漢翻譯實踐中,譯者能否做到既忠實於原文作品,又能用自然流暢的語言准確地表達出來,其前提是能否正確地理解原文。

因此,克服和減少翻譯中的誤譯現象,正確理解原文內涵,是每個翻譯工作者在實踐中需要認真對待的問題。下面筆者將英漢翻譯過程中易產生誤譯的幾個方面歸納如下,並根據不同的方面提出相應的建議。
一、語言方面
翻譯是用兩種語言進行的實踐活動。譯者必須通曉兩種語言,方能從事翻譯工作。譯者的外語水平如何,對於譯文質量起著關鍵性的作用。具體地說,英漢翻譯時,譯者英語水平不高極易出現對原文信息理解不深不透,或只了解表面含義,而對深層隱晦的寓意則未能理解,甚至還可能出現理解錯誤。由於理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯中最大也是最常見的錯誤。例如:
1.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander .
A.我覺得煮鵝用什麼醬油,煮公鵝也要用什麼醬油。
B.我認為應該一視同仁。
上例譯者若不懂電話會議 得其內在含義,很可能譯成A。這樣,讀者就會感到莫名其妙,不知所雲。譯者若能透過表層理解深層意義,就可能譯成B,從而把原意清楚准確地表達出來。
2. John is now with his parents in New York City ; it is already three years since he was abandmaster .
A.約翰現同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮以來已有三年了。
B.約翰現同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。
上例中A之所以是錯譯,是因為譯者沒有理解since的用法,即since從句中聯系動詞的過去式was或were是指一種狀態的結束,所以B是正確的。
3.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.這樣會使您更加認識到,您的傑出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
B.當您認識到您的傑出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。
A的譯者由於對原文句子結構缺乏正確分析,錯誤地把不定式短語to know that…appreciated當作will strengthen的狀語,所以導致理解錯誤。其實,不定式短語to know that…appreciated是句子真正的主語,而it是形式主語。因而,B是正確的。
4.Millet made a portrait of Lady Chester field ,which flattered her.[2]
A.米勒為了逢迎切斯特菲爾德夫人而替她畫了一幅像。
B.米勒給切斯特菲爾德夫人畫了一幅像,該像之美簡直超過了她本人。
上例A貌似忠實,譯者卻沒弄清原文中which所指代的內容,即a portrait。另外,原文中flatter譯為「逢迎」是理解上的錯誤,根據上下文,它正確的意思為「超過」(to make better looking than 翻譯公司 ality)。所以,B是正確的。以上四例的A是由於譯者英語基礎薄弱造成的。要克服這樣的誤譯,筆者建議譯者:(1)要花大力氣彌補英語基礎的薄弱環節,如擴大詞彙量,鞏固已學的語法知識,多記一些特殊句型等。(2)要弄清翻譯過程中「理解」的概念,明白它北京陽光房there 的重要性。翻譯不同於閱讀,閱讀時讀者由於自己水平有限,理解或深或淺,甚至一知半解,或理解錯誤,這都無關緊要。因為這只是個人問題,不會對別人產生什麼影響。翻譯則不同,譯者是代表原作者把原作信息用譯語重新表達出來。因而理解應該准確無誤,否則就會差之毫釐失之千里。所以,譯者理解原文時一定要認真,切莫想當然,望文生義。
希望對您有用!!

⑷ 為什麼英語翻譯過來跟中文不同,為什麼英語翻譯有些要倒過來

語言習慣的不同,每種語言的組成結構、排列順序都不一樣。語言的起源、演變都經過漫長的時光;各種語言既獨特又相互間有些聯系。

⑸ 我兒子上初二了,記單詞還可以,但做閱讀和漢譯英時總不好,怎麼辦

記單詞只是最基礎的。
單說閱讀的話,主要是認識的單詞多,看到單詞能夠知道意思即可,不需要完全背會。也就是說,閱讀中出現的單詞,要立馬能反應其中文意思。這些詞,在背的時候,只需要看著英文可以說出中文意思。
漢譯英的話,語法句序是很重要的,英文句序跟中文差別較大,比如英文會將時間地點放在句末。我覺得這個主要是把語法都搞懂,再加上多讀課文,文章,讀得多了,就有語感,翻譯時自然就簡單了。當然,漢譯英單詞是最基礎的,只有單詞都翻譯出來,才能去組成一句話。
希望可以幫到你

熱點內容
為什麼晚上飲綠茶腳會腫 發布:2025-01-22 18:40:52 瀏覽:471
為什麼有的人牙齒頭發不好 發布:2025-01-22 18:34:31 瀏覽:763
安卓手機扣扣為什麼有個鎖 發布:2025-01-22 18:34:26 瀏覽:709
蘋果x為什麼找不到屏幕鏡像 發布:2025-01-22 18:33:34 瀏覽:880
為什麼二哈的眼睛總是獃獃的 發布:2025-01-22 18:25:50 瀏覽:884
電腦後面為什麼會有紅燈 發布:2025-01-22 18:24:17 瀏覽:510
為什麼到了晚上嘴唇會較紅 發布:2025-01-22 18:23:21 瀏覽:903
為什麼微信一直提示喜歡閃現 發布:2025-01-22 18:22:42 瀏覽:578
為什麼每個儀器測的血壓不一樣 發布:2025-01-22 18:21:53 瀏覽:230
電腦軟體快捷鍵為什麼變白 發布:2025-01-22 18:21:52 瀏覽:46